Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

тёмные глаза

  • 1 çeşim

    (-şmi)
    п
    1) о́ко, о́чи, глаз, глаза́

    çeşimi ahu — о́чень краси́вые глаза́ (букв. глаза́ се́рны, газе́ли)

    çeşimi badem — миндалеви́дные глаза́

    çeşimi dümbaledar — подведённые глаза́

    çeşimi gazal — краси́вые глаза́ (букв. глаза́ се́рны)

    çeşimi habide — со́нные глаза́

    çeşimi handan — смею́щиеся глаза́

    çeşimi mahmur или çeşimi mest — то́мные глаза́

    çeşimi meygûn — краси́вые (завора́живающие) глаза́; опьяня́ющие [сло́вно вино́] глаза́

    çeşimi nergis — краси́вые глаза́

    çeşimi sitareşümer или çeşimi şebpeyma — полусо́нные глаза́

    çeşimi siyah — а) чёрные глаза́; б) подби́тый глаз

    çeşimi şehlâ — а) краси́во кося́щие глаза́; б) то́мные глаза́

    çeşimi bed — плохо́й (дурно́й) глаз, сглаз

    çeşimi biab — а) глаза́ без бле́ска; б) поту́хший взгляд

    çeşimi hunbar или çeşimi hunfişan или çeşimi hunhar или çeşimi hunriz — суро́вый взгляд

    3) наде́жда

    Büyük Türk-Rus Sözlük > çeşim

  • 2 глаз

    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)
    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco
    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos
    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos
    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos
    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)
    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos
    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
    поту́хшие глаза́ — ojos apagados
    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)
    запла́канные глаза́ — ojos llorosos
    белесые глаза́ — ojos overos
    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados
    голубы́е глаза́ — ojos zarzos
    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala
    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)
    косы́е глаза́ — ojos de bitoque
    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)
    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos
    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos
    скоси́ть глаза́ — volver los ojos
    2) ( взгляд) mirada f
    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada
    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas
    3) ( зрение) vista f, ojo m
    лиши́ться глаз — perder la vista
    о́стрый глаз — vista de lince( de águila)
    о́пытный (наметанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo
    наско́лько хвата́ет (куда́ достает) глаз — hasta donde alcanza la vista
    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)
    ••
    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m
    дурно́й глаз — mal de ojo
    невооруженным (просты́м) глазом — a simple vista
    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados
    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de
    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara
    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara
    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)
    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг. — es un llorón
    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
    закры́ть глаза́ (на + вин. п.)cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso
    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote
    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг. — no dejarse ver
    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг. — dejarse ver (caer)
    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos
    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!
    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos
    у всех на глаза́х — a ojos vistas
    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos
    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos
    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo
    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos
    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo
    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)
    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo
    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos
    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos
    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos
    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos
    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo
    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл.ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своем не ви́дишь и бревна́ посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    БИРС > глаз

  • 3 Auge

    n (-s, -n)

    das réchte Áuge — пра́вый глаз

    das línke Áuge — ле́вый глаз

    2) pl глаза́

    gróße Áugen — больши́е глаза

    kléine Áuge — ма́ленькие, небольши́е глаза́

    gráue Áuge — се́рые глаза́

    bláue Áuge — голубы́е глаза́

    bráune Áuge — ка́рие глаза́

    dúnkle Áuge — тёмные глаза́

    kláre Áuge — я́сные глаза́

    schöne Áuge — краси́вые глаза́

    die Áugen öffnen, schlíeßen — открыва́ть, закрыва́ть глаза́

    séine Áugen láchen / lächeln — его́ глаза́ смею́тся / улыба́ются

    er hat gúte / schléchte Áugen — у него́ хоро́шее / плохо́е зре́ние

    ich hábe es mit éigenen Áugen geséhen — я ви́дел э́то со́бственными глаза́ми

    es wird mir dúnkel vor den Áugen — у меня́ темне́ет в глаза́х

    etw. mit ánderen Áugen ánsehen — (по)смотре́ть на что-либо други́ми глаза́ми, по-но́вому [по-друго́му] взгляну́ть на что-либо

    wir séhen die Sáche mit ganz ánderen Áugen an — мы смо́трим на э́то соверше́нно други́ми глаза́ми

    ich hábe das ímmer vor Áugen — я всегда́ име́ю э́то в виду́, я никогда́ об э́том не забыва́ю

    ••

    etw. im Áuge behálten — име́ть что-либо в виду́, принима́ть что-либо во внима́ние, учи́тывать что-либо; не упуска́ть из ви́ду

    j-n nicht aus den Áugen lássen — 1) не спуска́ть глаз с кого́-либо 2) перен. не упуска́ть кого́-либо из ви́ду

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Auge

  • 4 безумный

    прил.
    безу́мные глаза́ — ojos de loco
    безу́мный смехrisa de loco
    безу́мный деньdía de locura
    2) уст. ( лишенный рассудка) loco, demente (тж. в знач. сущ.)
    безу́мные це́ны — precios desmesurados (exorbitantes)
    безу́мная уста́лость — cansancio excesivo

    БИРС > безумный

  • 5 scuro

    Итальяно-русский универсальный словарь > scuro

  • 6 klug

    у́мный, толко́вый, разу́мный

    séine klugen Áugen — его́ у́мные глаза́

    kluge Wórte — у́мные слова́

    éine kluge Politík tréiben — проводи́ть му́друю поли́тику

    er ist ein kluger Mann — он у́мный мужчи́на

    er ist ein kluger Kopf — у него́ у́мная [я́сная] голова́

    sie hátte ein kluges Gesícht — у неё бы́ло у́мное лицо́

    er ist sehr klug / klüger als ándere / der klügste von méinen Bekánnten — он о́чень у́мный / умне́е други́х / са́мый у́мный из всех моих знако́мых

    er spricht klug — он говори́т умно́

    ich fínde es klug — я счита́ю э́то у́мным [разу́мным]

    es ist am klügsten, wenn du ihm recht gibst — (бу́дет) умне́е всего́, е́сли ты призна́ешь его́ правоту́

    ••

    aus j-m / etw. nicht klug wérden разг. — не поня́ть кого́-либо / чего́-либо, не разобра́ться в чём-либо, не раскуси́ть кого́-либо

    sind Sie klug daráus gewórden? — вы тут что́-нибудь по́няли?, вам э́то поня́тно?

    daráus wérde ich nicht klug — я э́того не понима́ю, я в э́том ника́к не разберу́сь

    ich kann nicht klug aus ihm wérden — я не могу́ поня́ть его́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > klug

  • 7 bupulu

    1) запоте́вший (о стекле и т. п.)
    2) насы́щенный па́ром, оку́танный / покры́тый па́ром
    3) перен. то́мный

    bupulu göz — то́мные глаза́

    bupulu bupulu — напо́лненный слеза́ми

    gözleri bupulu bupulu — её глаза́ полны́ слёз

    Türkçe-rusça sözlük > bupulu

  • 8 myślący

    myśląc|y
    1. мыслящий;

    człowiek \myślący мыслящий человек;

    2. умный;

    \myślącyе oczy умные глаза; \myślącyе czoło умный лоб

    * * *
    1) мы́слящий

    człowiek myślący — мы́слящий челове́к

    2) у́мный

    myślące oczy — у́мные глаза́

    myślące czoło — у́мный лоб

    Słownik polsko-rosyjski > myślący

  • 9 langoureux

    -SE adj. то́мный*;

    un tango langoureux — то́мное та́нго;

    des yeux langoureux — то́мные глаза́, глаза́ с поволо́кой; aux yeux langoureux — с то́мным взгля́дом; prendre un air langoureux — принима́ть/приня́ть <де́лать/с=> то́мный вид

    Dictionnaire français-russe de type actif > langoureux

  • 10 сӧрастараш

    сӧрастараш
    I
    -ем
    1. украшать, украсить; делать (сделать) красивым, придавать (придать) красивый, живописный, радующий глаза вид чему-л.

    Пӧлемым сӧрастараш украсить комнату;

    окна сер­гам сӧрастараш украсить оконные наличники.

    Шуанвондо олыкым сӧрастара. А. Конаков. Шиповник украшает луг.

    Ме Эчанын шӱгар­жым сылне пеледыш дене сӧрастарена. З. Каткова. Могилу Эчана мы украсим прекрасными цветами.

    2. красить, делать (сделать) красивее, содержательнее, прекрас­нее, достойнее; украшать, придать (придавать) внутренний смысл чему-л.

    Илышым паша гына сӧрастара. С. Эман. Только труд красит жизнь.

    А тыматле кумыл, скромность айдемым эреак сӧрастарат. «Ончыко» А выдержанность, скромность всегда украшают человека.

    3. придавать (придать) очарование; делать (сделать) симпатич­нее, привлекательнее, пленительнее

    Раиса Ивановнам пеш мотор шем кугу шинчаже да тиде ныжылге йӱкшӧ гына сӧрастара. А. Эрыкан. Раису Ивановну делают симпатичнее только очень кра­сивые большие тёмные глаза и этот нежный голос.

    Ош пӱйжӧ дене шкенжын изи умшажым сӧрастарен, коло ий чоло ийготан ӱдыр шинча. Г. Ефруш. Своими белыми зубами придавая очарование ма­ленькому рту, сидит девушка примерно двадцати лет.

    II
    -ем
    1. уговаривать, уговорить; убеждая, скло­нять (склонить) к чему-л.

    Метрий шке ачажымак нигузе сӧрастарен ок керт. О. Шабдар. Метрий как раз своего отца никак не может уговорить.

    – Таче уке гын, эрла вигак лиеш мо? Эркын ыштет, – сӧрастареныт путлышо-влак. В. Бояринова. – Если сегодня нет, то разве завтра будет сразу? Постепенно сделаешь, – уговаривали сваты.

    Сравни с:

    сӧрвалаш
    2. мирить, помирить; восстанавливать (восстановить) согласие, мирные отношения между кем-л.

    – Тый сырыкте, а мый сӧрастаре? К. Исаков. – Ты озлобляешь, а я мири?

    (Прокой ден Сайполам) ваш сӧрастараш тӧчышӧ-влакат лийыныт. А. Эрыкан. Были и пытав­шиеся помирить Прокоя и Сайполу.

    Сравни с:

    келыштараш
    3. заставлять (заставить) приноровиться (приладиться, приспо­собиться), приучить к чему-л.

    Кызыт калык ик тӱшкаш ушнен, ушыжым у илышлан сӧрастарен, пашам ышташ тӱҥалын. М. Шкетан. Сейчас народ, объединившись в коллектив, заставив своё сознание приноровиться к новой жизни, приступил к работе.

    Сравни с:

    келышта­раш
    4. успокаивать, успокоить; делать (сделать) спокойным, внушать (внушить) спокойствие; утихомирить, умиротворить

    Качыри, чон лекшаш гай лӱдын, Палаги дек толын. Палаги тудым сӧрастарен. М. Шкетан. Качыри, ужасно испугавшись, пришла к Палаги. Палаги её успокоила.

    Ӱдырын чонжым сӧрастараш тыге ойла Наталья. М. Иванов. Наталья так говорит, чтобы успокоить душу девушки.

    Марийско-русский словарь > сӧрастараш

  • 11 сӧрастараш

    I -ем
    1. украшать, украсить; делать (сделать) красивым, придавать (придать) красивый, живописный, радующий глаза вид чему-л. Пӧ лемым сӧ растараш украсить комнату; окна сергам сӧ растараш украсить оконные наличники.
    □ Шуанвондо олыкым сӧ растара. А. Конаков. Шиповник украшает луг. Ме Эчанын шӱ гаржым сылне пеледыш дене сӧ растарена. З. Каткова. Могилу Эчана мы украсим прекрасными цветами.
    2. красить, делать (сделать) красивее, содержательнее, прекраснее, достойнее; украшать, придать (придавать) внутренний смысл чему-л. Илышым паша гына сӧ растара. С. Эман. Только труд красит жизнь. А тыматле кумыл, скромность айдемым эреак сӧ растарат. «Ончыко». А выдержанность, скромность всегда украшают человека.
    3. придавать (придать) очарование; делать (сделать) симпатичнее, привлекательнее, пленительнее. Раиса Ивановнам пеш мотор шем кугу шинчаже да тиде ныжылге йӱ кшӧ гына сӧ растара. А. Эрыкан. Раису Ивановну делают симпатичнее только очень красивые большие тёмные глаза и этот нежный голос. Ош пӱ йжӧ дене шкенжын изи умшажым сӧ растарен, коло ий чоло ийготан ӱдыр шинча. Г. Ефруш. Своими белыми зубами придавая очарование маленькому рту, сидит девушка примерно двадцати лет.
    II -ем
    1. уговаривать, уговорить; убеждая, склонять (склонить) к чему-л. Метрий шке ачажымак нигузе сӧ растарен ок керт. О. Шабдар. Метрий как раз своего отца никак не может уговорить. – Таче уке гын, эрла вигак лиеш мо? Эркын ыштет, – сӧ растареныт путлышо-влак. В. Бояринова. – Если сегодня нет, то разве завтра будет сразу? Постепенно сделаешь, – уговаривали сваты. Ср. сӧрвалаш.
    2. мирить, помирить; восстанавливать (восстановить) согласие, мирные отношения между кем-л. – Тый сырыкте, а мый сӧ растаре? К. Исаков. – Ты озлобляешь, а я мири? (Прокой ден Сайполам) ваш сӧ растараш тӧ чышӧ-влакат лийыныт. А. Эрыкан. Были и пытавшиеся помирить Прокоя и Сайполу. Ср. келыштараш.
    3. заставлять (заставить) приноровиться (приладиться, приспособиться), приучить к чему-л. Кызыт калык ик тӱшкаш ушнен, ушыжым у илышлан сӧ растарен, пашам ышташ тӱҥалын. М. Шкетан. Сейчас народ, объединившись в коллектив, заставив своё сознание приноровиться к новой жизни, приступил к работе. Ср. келыштараш.
    4. успокаивать, успокоить; делать (сделать) спокойным, внушать (внушить) спокойствие; утихомирить, умиротворить. Качыри, чон лекшаш гай лӱ дын, Палаги дек толын. Палаги тудым сӧ растарен. М. Шкетан. Качыри, ужасно испугавшись, пришла к Палаги. Палаги её успокоила. Ӱдырын чонжым сӧ растараш тыге ойла Наталья. М. Иванов. Наталья так говорит, чтобы успокоить душу девушки. Ср. лыпландараш, тыпландараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӧрастараш

  • 12 рухсызлану

    неперех.
    1) па́дать ду́хом; станови́ться/стать апати́чным; надломи́ться душе́вно || душе́вный надло́м

    кайбер кешеләрдә рухсызлану күренешләре сизелә башлады — у не́которых люде́й стал наблюда́ться душе́вный надло́м

    2) станови́ться/стать вя́лым, неэнерги́чным; станови́ться/стать ску́чным (о жизни, работе и т.п); теря́ть, потеря́ть па́фос, жи́вость, весёлость
    3) тускне́ть, потускне́ть, теря́ть (потеря́ть) жи́вость, блеск, сия́ние ( о глазах)

    акыллы күзләре рухсызланып калган — его́ у́мные глаза́ потускне́ли

    Татарско-русский словарь > рухсызлану

  • 13 трахомалы

    прил.
    трахо́мный

    трахо́малы күзләр — трахо́мные глаза́

    Татарско-русский словарь > трахомалы

  • 14 yeux noirs

    сущ.
    общ. (les) тёмные глаза

    Французско-русский универсальный словарь > yeux noirs

  • 15 мугӧм

    1) тёмно-коричневый;

    мугӧм син — тёмные глаза;

    мугӧм юрсиа нывка — девочка с тёмными волосами

    2) смуглый;

    мугӧм чужӧма ныв — девушка со смуглым лицом; смуглая девушка

    3) диал. хмурый

    Коми-русский словарь > мугӧм

  • 16 çılgın

    1.
    1) безу́мный, сумасше́дший, полоу́мный; умалишённый

    çılgın gözler — безу́мные глаза́

    2) сумасбро́дный, безрассу́дный

    çılgın hareketler — безрассу́дные де́йствия

    3) бе́шеный, ужа́сный; исступлённый

    çılgın bir ses — ужа́сный (душераздира́ющий) крик

    çılgın bir sürat — бе́шеная ско́рость

    2.
    в разн. знач. безу́мец

    çılgına dönmek — сойти́ с ума́; потеря́ть го́лову, обезу́меть (от любви, горя и т. п.)

    Büyük Türk-Rus Sözlük > çılgın

  • 17 виктаралташ

    виктаралташ
    -ам
    возвр. 1 выпрямляться, выпрямиться

    (Васлийын) кудыр ӱпшат ярымалт виктаралтын, шемалге шинчажат шапалген. И. Иванов. И кудрявые волосы Василия, разделяясь на пряди, выпрямились, и тёмные глаза потускнели.

    1. устремляться, устремиться (о взгляде)

    Елена шып шинча, ончалтышыже урем вел пусакышке виктаралтын. А. Березин. Елена сидит тихо, взор её устремлён в передний угол дома.

    Машина шофёрын пеҥгыде кидше дене виктаралтеш. Машина управляется крепкой рукой шофёра.

    3. перен. устремляться, устремиться, направиться

    Йӱк Лапсолаште шокта. Эчанын йолжо шкак тушкыла виктаралте. Н. Лекайн. Звуки музыки слышны в Лапсоле. Ноги Эчана сами устремились в ту сторону.

    4. направляться, направиться, нацелиться на кого-что-л., против кого-что-л.

    Кажне вышка гыч кудывечыш пулемёт виктаралтын. А. Тимофеев. С каждой вышки на двор направлен пулемёт.

    Саде почеламут сатира шотыш кӱза, тудын умдыжо кугыжан власть ваштареш виктаралтын. П. Пӱнчерский. Это стихотворение поднимается до уровня сатиры, её жало нацелено против царской власти.

    Марийско-русский словарь > виктаралташ

  • 18 виктаралташ

    -ам возвр.
    1. выпрямляться, выпрямиться. (Васлийын) кудыр ӱпшат ярымалт виктаралтын, шемалге шинчажат шапалген. И. Иванов. И кудрявые волосы Василия, разделяясь на пряди, выпрямились, и тёмные глаза потускнели.
    2. устремляться, устремиться (о взгляде). Елена шып шинча, ончалтышыже урем вел пусакышке виктаралтын. А. Березин. Елена сидит тихо, взор её устремлён в передний угол дома.
    3. управляться. Машина шофёрын пеҥгыде кидше дене виктаралтеш. Машина управляется крепкой рукой шофёра.
    4. перен. устремляться, устремиться, направиться. Йӱк Лапсолаште шокта. Эчанын йолжо шкак тушкыла виктаралте. Н. Лекайн. Звуки музыки слышны в Лапсоле. Ноги Эчана сами устремились в ту сторону.
    5. направляться, направиться, нацелиться на кого-что-л., против кого-что-л. Кажне вышка гыч кудывечыш пулемёт виктаралтын. А. Тимофеев. С каждой вышки на двор направлен пулемёт. Саде почеламут сатира шотыш кӱза, тудын умдыжо кугыжан власть ваштареш виктаралтын. П Пӱнчерский. Это стихотворение поднимается до уровня сатиры, её жало нацелено против царской власти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > виктаралташ

  • 19 Augenkrankheit

    Augenkrankheit f заболева́ние гла́за
    pl Augenkrankheiten глазны́е боле́зни
    Augenlicht n зре́ние
    das Augenkrankheit verlieren потеря́ть зре́ние, осле́пнуть
    das Augenkrankheit einbüßen потеря́ть зре́ние, осле́пнуть
    das Augenkrankheit wiederfinden прозре́ть
    du mein Augenkrankheit! высо́к. ты свет мои́х оче́й!, ты мой ненагля́дный!
    Augenlid n ве́ко
    Augenlinse f анат. хруста́лик
    Augenkrankheit опт. окуля́р
    Augenmaß n глазоме́р
    nach dem Augenkrankheit на глаз(ок)
    Augenmensch m психол. челове́к с хорошо́ ра́звитым зри́тельным восприя́тием, опти́ческий тип
    Augenmerk n -s уст. цель, мише́нь; перен. цель, зада́ча
    etw. zum Augenkrankheit nehmen це́литься (во что-л.)
    Augenkrankheit высо́к. внима́ние
    sein Augenkrankheit auf etw. (A) richten уделя́ть внима́ние (чему́-л.); име́ть в ви́ду (что-л.)
    Augenmuskel m анат. глазна́я мы́шца
    Augenoptiker m о́птик, ма́стер по изготовле́нию и ремо́нту очко́в
    Augenpaar n па́ра глаз, глаза́
    Augenprothese f глазно́й проте́з, стекля́нный глаз
    Augenpulver n разг. ме́лкий трудночита́емый шрифт
    diese kleine Schrift ist das reinste Augenkrankheit э́тим ме́лким шри́фтом мо́жно испо́ртить глаза́
    Augenkrankheit порошо́к для глаз (лека́рство)
    Augenpunkt m жив. то́чка зре́ния, центр перспекти́вы
    Augenrand:
    er hat gerötete Augenränder у него́ ве́ки покрасне́ли; у него́ ве́ки воспалены́; у него́ глаза́ покрасне́ли; у него́ глаза́ воспалены́
    Augenringe pl круги́ под глаза́ми
    Augenschatten m тё́мные круги́ под глаза́ми; тё́мные те́ни под глаза́ми; тё́мные синяки́ под глаза́ми
    Augenschein m вид, ви́димость
    der (bloße, erste) Augenkrankheit genügt, dass... с пе́рвого взгля́да ви́дно, что...
    wie der Augenkrankheit lehrt... как я́вствует из...
    wie der Augenkrankheit zeigt... как я́вствует из...
    der Augenkrankheit trügt вне́шность обма́нчива
    sich von etw. (D) durch den Augenkrankheit überzeugen воо́чию убеди́ться (в чем-л.)
    dem Augenkrankheit nach по ви́ду, как ка́жется
    Augenkrankheit юр. осмо́тр ме́ста происше́ствия; осмо́тр тру́па и т.п.
    einen Augenkrankheit nehmen произвести́ осмо́тр ме́ста происше́ствия; произвести́ осмо́тр тру́па и т.п.
    einen Augenkrankheit einnehmen произвести́ осмо́тр ме́ста происше́ствия; произвести́ осмо́тр тру́па и т.п.
    einen Augenkrankheit vornehmen произвести́ осмо́тр ме́ста происше́ствия; произвести́ осмо́тр тру́па и т.п.
    etw. in Augenkrankheit nehmen осмотре́ть (что-л.)

    Allgemeines Lexikon > Augenkrankheit

  • 20 Augenschatten

    Augenschatten m тё́мные круги́ под глаза́ми; тё́мные те́ни под глаза́ми; тё́мные синяки́ под глаза́ми

    Allgemeines Lexikon > Augenschatten

См. также в других словарях:

  • воловьи глаза — Большие, выпуклые, тёмные глаза …   Словарь многих выражений

  • Тёмные тексты — Психиатрическое литературоведение термин, введённый В.П. Беляниным, анализ литературного текста с точки зрения выраженности в нем отклонений психопатологического плана. Различается психиатрический анализ персонажей (К.Леонгард, В.П. Руднев) и… …   Википедия

  • Тёмные тексты (психолингвистика) — Психиатрическое литературоведение термин, введённый В.П. Беляниным, анализ литературного текста с точки зрения выраженности в нем отклонений психопатологического плана. Различается психиатрический анализ персонажей (К.Леонгард, В.П. Руднев) и… …   Википедия

  • Гарри Поттер (серия романов) — Это статья о серии литературных произведений. О персонаже см. статью Гарри Поттер. Гарри Поттер Harry Potter Собрание семи книг о Гарри Поттере на …   Википедия

  • Расы Dungeons & Dragons — При создании персонажа для ролевой игры игрок выбирает его расу. В D D и AD D каждая раса обладает своими преимуществами и недостатками. Содержание 1 Стандартные игровые расы 1.1 Люди (Humans) 1.2 …   Википедия

  • Бахметева, Варвара Александровна — Варвара Александровна Бахметьева Миниатюра Э.Мартена,1833 год. Имя при р …   Википедия

  • Бахметева — Бахметева, Варвара Александровна Варвара Лопухина (в замужестве Бахметева). Акварель Михаила Лермонтова В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Бахметев. Вар …   Википедия

  • В. А. Лопухина — Варвара Лопухина (в замужестве Бахметева). Акварель Михаила Лермонтова Варвара Александровна Бахметева (1815 9 сентября 1851) русская дворянка, возлюбленная поэта Михаила Лермонтова. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • В. А. Бахметева — Варвара Лопухина (в замужестве Бахметева). Акварель Михаила Лермонтова Варвара Александровна Бахметева (1815 9 сентября 1851) русская дворянка, возлюбленная поэта Михаила Лермонтова. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Варвара Бахметева — Варвара Лопухина (в замужестве Бахметева). Акварель Михаила Лермонтова Варвара Александровна Бахметева (1815 9 сентября 1851) русская дворянка, возлюбленная поэта Михаила Лермонтова. Содержание 1 Биография …   Википедия

  • Варвара Александровна Бахметева — Варвара Лопухина (в замужестве Бахметева). Акварель Михаила Лермонтова Варвара Александровна Бахметева (1815 9 сентября 1851) русская дворянка, возлюбленная поэта Михаила Лермонтова. Содержание 1 Биография …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»